
Interpretação é uma carreira muito incomum, importante, e incompreendido. Fornecendo uma ponte para as barreiras linguísticas que as pessoas se encontram em em nosso mundo altamente conectado é uma posição importante e valioso, para não mencionar um trabalho que exige muito trabalho e anos de treinamento e prática.
Em honra dos tradutores de linguagem de trabalho duro e delegados linguísticas do mundo, aqui estão dez coisas, situações e problemas que só intérpretes iria entender.
1. Falando o idioma errado e na hora errada
Isso acontece o tempo todo quando você é um intérprete - você está no meio de falar com alguém em uma língua, quando de repente você deixar escapar a palavra certa, mas na língua errada, levando a confusão em todas as frentes. O problema de ser um poliglota como maior ou menor, mesmo se você só interpretar uma língua, é que seu cérebro está cheio de o mesmo item ou adjetivo, mas com vários significados diferentes que lhes são inerentes, o que torna difícil às vezes, para não dizer a pessoa errada, na hora errada.
2. ter que lidar com múltiplos sotaques e dialetos
O trabalho de um intérprete parece ser uma fácil - basta ouvir a língua em que tiver que ser versado e traduz imediatamente em outra língua. No entanto, muitas pessoas tendem a esquecer-se sobre sotaques e dialetos. Não existe apenas um único modo de falar para todas as línguas, ou mesmo de todos os países. Tudo varia de local para local, por isso, pode ser uma luta suprema de lidar com as pessoas que estão falando em dialetos e sotaques incomuns, mesmo se você é fluente na língua real que eles estão falando. Há um milhão de diferentes sotaques regionais e dialetos para lidar com a qualquer momento - assim salvar uma oração para sua pobre intérprete, potencialmente frangalhos.
3. Tendo traduzir 'Tudo', diz seu cliente
Uma das coisas menos agradáveis de um intérprete tem que fazer, é traduzir tudo o que seus clientes estão dizendo, e não estamos falando apenas sobre o material agradável. Você pode encontrar-se lutando para encontrar uma maneira muito mais agradável de dizer que insulto pontas, ou suavização de distância farpas adicionais, tudo na queda de um chapéu. Você não é apenas um intérprete - você é um defensor da paz, também.
4. Você tem um truque Go-To Party
É certo que um dos destaques de ser um intérprete é que você começa a impressionar praticamente todos em truques do partido. A grande maioria das pessoas (no mundo ocidental) só conheço uma língua eo fato de que você pode falar uma outra, talvez até mais do que duas ou três línguas fluentemente, e ser pago por isso, é alucinante para muitos. É verdade, isso também pode levar a algum ciúme amongs convidados da festa, mas a alegria é que você pode dizer o que quiser, e as chances são de que eles não vão entender o que você acabou de chamar-los.
5. Sentado Através World Cinema Com amigos
Cinema do mundo pode ser uma experiência maravilhosa, mas sentado por isso com alguém quando você é um intérprete pode ser um exercício extremamente cansativo, não porque você não gosta do filme: imprecisas legendas pode causar-lhe para comentar e interromper o filme para aqueles em torno de você, ou a pessoa que você está com o pode comentar sobre algum momento traduziu-un e texugo-lo para traduzi-lo para ele ou ela no momento em que você está tentando se perder no filme.
6. esquecendo o direito de palavra, na hora errada
Quando os seus centros de carreira inteira em torno de começar as palavras certas no momento exato e correto, muitas vezes você está lutando para traduzir com precisão as palavras certas, frases e expressões idiomáticas, a fim de manter-se com o ritmo acelerado de toda a gente na sala. No entanto, há momentos em que você está no trabalho, às oito horas, e seu cérebro ainda está na cama às dez; momentos em que você simplesmente esquecer a palavra ou a frase, ou até mesmo o idioma que você está falando. Felizmente, você normalmente buscá-lo momentos depois, mas o olhar de olhos arregalados de pânico é algo que você pode ver na reflexão de todos, e algo que você não se esforçar para ver de novo tão cedo.
7. Manter o seu sotaque correto é uma luta
Quando você está ocupado fazendo malabarismos com uma tonelada de diferentes línguas, mantendo-se os acentos certos para as línguas certas, pode ser uma luta, mesmo para o intérprete mais experiente. Às vezes, as duas línguas são diversas e distintas, permitindo uma quantidade mínima de cruzamento; no entanto, quando você tem duas línguas muito semelhantes, mantendo os acentos adequado e separado, de modo a evitar constrangimentos zombeteiro acidental, pode ser uma tarefa difícil, de fato.
8. Contar piadas em um idioma diferente é horrível
Quando se trata de contar piadas, além de ter um grande final para um, a regra fundamental é para dizer-lhe na língua que foi originalmente contada. Piadas e humor pode variar de país para país, de região para região, e até mesmo aldeia em aldeia . Muito poucas piadas são universais, e assim, como intérpretes, sem dúvida, estar ciente, contando piada de um país para alguém que não falam a língua pode ser um pouco de um rojão úmido. Você é deixado com expressões vazias, ea piada cai por terra, o que nunca é nada divertido.
9. Expressões idiomáticas não funcionam em outros idiomas
Aqui é a coisa sobre expressões idiomáticas - eles são fantásticos, mas apenas quando eles estão falado em sua língua nativa para outra pessoa que fala esse idioma. Quando um intérprete tem que traduzi-los, isso não é apenas um trabalho de comparação simples, onde você instintivamente descobrir o idioma correspondente, nem é apropriado para descrever literalmente a palavra por palavra, expressão idiomática que pode levar à confusão e possíveis insultos. Por favor, se você precisa de um tradutor, tentar desviar as expressões idiomáticas.
10. As pessoas pensa que seu trabalho é "Fácil"
Quando você diz às pessoas que você é um intérprete, eles podem realmente considerar que você já trabalhou incansavelmente duro para chegar onde você tinha que ser. Você teve que passar anos a aprender uma língua, talvez dois, ao mesmo tempo, se você realmente tem a capacidade e tempo para; você pode ter visitado o país do idioma de origem de uma dúzia de vezes, ou morava lá. Mas as pessoas se esquecem de que a sua própria língua é afiada depois de décadas de, utilização e prática frequente diariamente. Eles podem pensar que é oh tão fácil tornar-se um intérprete, mas não é; e você nunca deve deixar qualquer um desrespeito ou menosprezar sua carreira, porque eles acham que você está andando com o Google Translate.
Fonte: interpreters via pri.org
Nenhum comentário:
Postar um comentário