Translate

segunda-feira, 23 de março de 2015

Universidades japonesas se preparam para os Jogos Olímpicos de 2020 por formação de milhares de intérpretes!


Sete universidades de estudos estrangeiros da nação estão planejando para treinar um batalhão de potencialmente milhares de estudantes para trabalhar como intérpretes durante os Jogos Olímpicos de Tóquio 2020.

Juntos, os alunos irão abranger 27 idiomas e espero que compreendem um ativo valioso para ser implantado em conferências e outros eventos esportivos nos anos à frente.

Juntas, as sete universidades tem 30.800 alunos de graduação que estudam os principais idiomas como árabe, russo e mandarim, mas também línguas nicho comparativos como o polaco, Mongol, Hindi e turco.

As universidades participantes são Kansai Gaidai University, Kanda Universidade de Estudos Internacionais, Kyoto University of Foreign Studies, Kobe City University de Estudos Estrangeiros, Tokyo University of Foreign Studies, Nagasaki Universidade de Estudos Estrangeiros e Nagoya University of Foreign Studies

As universidades acordados em junho passado para coordenar os esforços para promover o talento multilíngue, disse Kimiyo Watanabe, porta-voz Sano Gakuen, o operador de Kanda Universidade de Estudos Internacionais, que lidera o projeto.

"Nós gostaríamos de educar tantos alunos quanto possível, que serviriam como intérpretes voluntários", disse Watanabe. "Esperamos que o projeto beneficiaria o desenvolvimento da carreira dos alunos."

A secretaria será criada em Kanda Universidade de Estudos Internacionais até o final de março, disse Watanabe.

A universidade vai realizar um seminário neste verão para estudantes de sete universidades participantes, com professores das indústrias de interpretação e de hotéis, bem como o Comitê Olímpico Japonês e do comitê organizador da Copa do Mundo de Rugby 2019, que o Japão está hospedando.
Fonte: japantimes.co.jp/news/
BY MASAAKI KAMEDA

Suécia se apaixona por um homem que assina para eliminatórias da Eurovisão.

O desempenho de Tommy Krångh durante a transmissão de sábado tornou-se uma sensação de mídia social, com demandas para 'enviar Tommy para Viena! "Para a fase final.
Confira o video:



É preciso muito para roubar as atenções em um estádio de futebol lotado com fãs gritando pop. Mas extravaganza chamativo da Suécia para escolher um finalista Eurovision neste fim de semana foi ofuscado pelo carisma de um 48-year-old que assinou as músicas para as pessoas surdas - e tornou-se uma sensação viral.

Capitulação exuberante de Tommy Krångh de uma das entradas foi visto por mais de 5 milhões de vezes no Facebook e YouTube. A mídia social explodiu com demandas para "Enviar Tommy para Viena!" Para a fase final da Eurovisão.

"Meu mundo virou de cabeça para baixo", disse Krångh. "Estou emocionado e feliz; tem havido muito amor a partir da Internet. "

Eurovision última Interpretação da Suécia levou cinco semanas de intensa preparação, disse ele.

"Eu sou sempre tudo. Eu quero dar toda a experiência da música. Eu tenho que dar todo o meu corpo. Quando eu chegar no palco a música está bombeando e eu me perco. Eu não sei o que está acontecendo. Estou totalmente perdido no momento - mas de alguma forma eu ainda sei exatamente o que estou fazendo ".

Krångh e quatro colegas assinaram o evento para o serviço público emissora SVT na noite de sábado. Ele também assinou para o vencedor, canção heróis de Måns Zelmerlöw - um desafio por causa das difíceis metáforas ingleses. Ele é autodidata e nunca teve treinamento formal.

A idéia de oferecer interpretação em língua gestual de eventos musicais na televisão nacional surgiu há cinco anos quando Krångh e colega Helena Wästborn foram trazidos a curto prazo para interpretar uma final regional no build-up para Eurovision - um grande evento social na Suécia. Não havia instalações e eles cobriram o evento a partir de uma sala de banho.

10 Coisas que só intérpretes compreenderia.

Image

Interpretação é uma carreira muito incomum, importante, e incompreendido. Fornecendo uma ponte para as barreiras linguísticas que as pessoas se encontram em em nosso mundo altamente conectado é uma posição importante e valioso, para não mencionar um trabalho que exige muito trabalho e anos de treinamento e prática.

Em honra dos tradutores de linguagem de trabalho duro e delegados linguísticas do mundo, aqui estão dez coisas, situações e problemas que só intérpretes iria entender.

1. Falando o idioma errado e na hora errada


Isso acontece o tempo todo quando você é um intérprete - você está no meio de falar com alguém em uma língua, quando de repente você deixar escapar a palavra certa, mas na língua errada, levando a confusão em todas as frentes. O problema de ser um poliglota como maior ou menor, mesmo se você só interpretar uma língua, é que seu cérebro está cheio de o mesmo item ou adjetivo, mas com vários significados diferentes que lhes são inerentes, o que torna difícil às vezes, para não dizer a pessoa errada, na hora errada.

 2. ter que lidar com múltiplos sotaques e dialetos


O trabalho de um intérprete parece ser uma fácil - basta ouvir a língua em que tiver que ser versado e traduz imediatamente em outra língua. No entanto, muitas pessoas tendem a esquecer-se sobre sotaques e dialetos. Não existe apenas um único modo de falar para todas as línguas, ou mesmo de todos os países. Tudo varia de local para local, por isso, pode ser uma luta suprema de lidar com as pessoas que estão falando em dialetos e sotaques incomuns, mesmo se você é fluente na língua real que eles estão falando. Há um milhão de diferentes sotaques regionais e dialetos para lidar com a qualquer momento - assim salvar uma oração para sua pobre intérprete, potencialmente frangalhos.

3. Tendo traduzir 'Tudo', diz seu cliente


Uma das coisas menos agradáveis ​​de um intérprete tem que fazer, é traduzir tudo o que seus clientes estão dizendo, e não estamos falando apenas sobre o material agradável. Você pode encontrar-se lutando para encontrar uma maneira muito mais agradável de dizer que insulto pontas, ou suavização de distância farpas adicionais, tudo na queda de um chapéu. Você não é apenas um intérprete - você é um defensor da paz, também.

4. Você tem um truque Go-To Party


É certo que um dos destaques de ser um intérprete é que você começa a impressionar praticamente todos em truques do partido. A grande maioria das pessoas (no mundo ocidental) só conheço uma língua eo fato de que você pode falar uma outra, talvez até mais do que duas ou três línguas fluentemente, e ser pago por isso, é alucinante para muitos. É verdade, isso também pode levar a algum ciúme amongs convidados da festa, mas a alegria é que você pode dizer o que quiser, e as chances são de que eles não vão entender o que você acabou de chamar-los.

5. Sentado Através World Cinema Com amigos


Cinema do mundo pode ser uma experiência maravilhosa, mas sentado por isso com alguém quando você é um intérprete pode ser um exercício extremamente cansativo, não porque você não gosta do filme: imprecisas legendas pode causar-lhe para comentar e interromper o filme para aqueles em torno de você, ou a pessoa que você está com o pode comentar sobre algum momento traduziu-un e texugo-lo para traduzi-lo para ele ou ela no momento em que você está tentando se perder no filme.

6. esquecendo o direito de palavra, na hora errada


Quando os seus centros de carreira inteira em torno de começar as palavras certas no momento exato e correto, muitas vezes você está lutando para traduzir com precisão as palavras certas, frases e expressões idiomáticas, a fim de manter-se com o ritmo acelerado de toda a gente na sala. No entanto, há momentos em que você está no trabalho, às oito horas, e seu cérebro ainda está na cama às dez; momentos em que você simplesmente esquecer a palavra ou a frase, ou até mesmo o idioma que você está falando. Felizmente, você normalmente buscá-lo momentos depois, mas o olhar de olhos arregalados de pânico é algo que você pode ver na reflexão de todos, e algo que você não se esforçar para ver de novo tão cedo.

7. Manter o seu sotaque correto é uma luta


Quando você está ocupado fazendo malabarismos com uma tonelada de diferentes línguas, mantendo-se os acentos certos para as línguas certas, pode ser uma luta, mesmo para o intérprete mais experiente. Às vezes, as duas línguas são diversas e distintas, permitindo uma quantidade mínima de cruzamento; no entanto, quando você tem duas línguas muito semelhantes, mantendo os acentos adequado e separado, de modo a evitar constrangimentos zombeteiro acidental, pode ser uma tarefa difícil, de fato.

8. Contar piadas em um idioma diferente é horrível


Quando se trata de contar piadas, além de ter um grande final para um, a regra fundamental é para dizer-lhe na língua que foi originalmente contada. Piadas e humor pode variar de país para país, de região para região, e até mesmo aldeia em aldeia . Muito poucas piadas são universais, e assim, como intérpretes, sem dúvida, estar ciente, contando piada de um país para alguém que não falam a língua pode ser um pouco de um rojão úmido. Você é deixado com expressões vazias, ea piada cai por terra, o que nunca é nada divertido.

9. Expressões idiomáticas não funcionam em outros idiomas


Aqui é a coisa sobre expressões idiomáticas - eles são fantásticos, mas apenas quando eles estão falado em sua língua nativa para outra pessoa que fala esse idioma. Quando um intérprete tem que traduzi-los, isso não é apenas um trabalho de comparação simples, onde você instintivamente descobrir o idioma correspondente, nem é apropriado para descrever literalmente a palavra por palavra, expressão idiomática que pode levar à confusão e possíveis insultos. Por favor, se você precisa de um tradutor, tentar desviar as expressões idiomáticas.

10. As pessoas pensa que seu trabalho é "Fácil"


Quando você diz às pessoas que você é um intérprete, eles podem realmente considerar que você já trabalhou incansavelmente duro para chegar onde você tinha que ser. Você teve que passar anos a aprender uma língua, talvez dois, ao mesmo tempo, se você realmente tem a capacidade e tempo para; você pode ter visitado o país do idioma de origem de uma dúzia de vezes, ou morava lá. Mas as pessoas se esquecem de que a sua própria língua é afiada depois de décadas de, utilização e prática frequente diariamente. Eles podem pensar que é oh tão fácil tornar-se um intérprete, mas não é; e você nunca deve deixar qualquer um desrespeito ou menosprezar sua carreira, porque eles acham que você está andando com o Google Translate.
Fonte: interpreters via pri.org

Artista Alex Solis acrescenta desenhos animados dispositivos mnemônicos para o alfabeto do linguagem gestual americano, com seus sinais & série Doodles. Pequenos personagens de desenhos animados interagir com cada signo no alfabeto para ajudar a lembrar a posição correta dos dedos.

Illustration-Signes-Langue-Alex-Solis-01

Artista Alex Solis acrescenta desenhos animados dispositivos mnemônicos para o alfabeto do linguagem gestual americano, com seus sinais & série Doodles. Pequenos personagens de desenhos animados interagir com cada signo no alfabeto para ajudar a lembrar a posição correta dos dedos.

Você pode conferir o resto da série Solis 'no Instagram, e ele também tem um livro disponível, para quem precisa de doodles de língua gestual em sua vida.
Confira:


 Illustration-Signes-Langue-Alex-Solis-1
Illustration-Signes-Langue-Alex-Solis-2
Illustration-Signes-Langue-Alex-Solis-3

Illustration-Signes-Langue-Alex-Solis-4

Illustration-Signes-Langue-Alex-Solis-5


Illustration-Signes-Langue-Alex-Solis-6

Illustration-Signes-Langue-Alex-Solis-7


Illustration-Signes-Langue-Alex-Solis-8

Illustration-Signes-Langue-Alex-Solis-9

Illustration-Signes-Langue-Alex-Solis-10
Illustration-Signes-Langue-Alex-Solis-11
Illustration-Signes-Langue-Alex-Solis-12

Illustration-Signes-Langue-Alex-Solis-13


Illustration-Signes-Langue-Alex-Solis-15

Illustration-Signes-Langue-Alex-Solis-16

Illustration-Signes-Langue-Alex-Solis-17

Illustration-Signes-Langue-Alex-Solis-18

Illustration-Signes-Langue-Alex-Solis-19


Illustration-Signes-Langue-Alex-Solis-20

Illustration-Signes-Langue-Alex-Solis-21


Illustration-Signes-Langue-Alex-Solis-22

Illustration-Signes-Langue-Alex-Solis-23


Illustration-Signes-Langue-Alex-Solis-24


Illustration-Signes-Langue-Alex-Solis-25


Illustration-Signes-Langue-Alex-Solis-26


Illustration-Signes-Langue-Alex-Solis-27

Fonte: Io9.com

Você não vai acreditar o que acontece com seu cérebro quando você aprender uma outra língua! Confira.



Aprender uma nova língua pode alterar a função e estrutura da sua rede cérebro, dizem os pesquisadores.
"Aprender e praticar alguma coisa, por exemplo, uma segunda língua, fortalece o cérebro", diz Ping Li, professor de psicologia, lingüística e ciências da informação e da tecnologia na Penn State.
"Assim como o exercício físico, quanto mais você usa áreas específicas do cérebro, mais ele cresce e fica mais forte."
Li e seus colegas estudaram 39 cérebros dos falantes nativos de inglês ao longo de um período de seis semanas como metade dos participantes aprenderam o vocabulário chinês. Dos sujeitos de aprendizagem do vocabulário novo, aqueles que foram mais bem sucedidos na obtenção das informações mostrou uma rede cerebral mais conectados do que ambos os participantes com menos êxito e aqueles que não aprender o novo vocabulário.

Os pesquisadores também descobriram que os participantes que foram alunos bem sucedidos tinham uma rede mais conectados do que os outros participantes, mesmo antes de aprendizagem ocorreu. A rede do cérebro mais integrada é mais flexível e eficiente, tornando a tarefa de aprender uma nova língua mais fácil.
Li e seus colegas relatam seus resultados no Journal of Neurolinguística.
Ligar os Nodes

A eficiência das redes cerebrais foi definido pelos pesquisadores em termos de força e direção de conexões, ou bordas, entre as regiões cerebrais de interesse, ou nós. Quanto mais fortes as arestas que vão de um nó para o próximo, quanto mais rápido os nós podemos trabalhar juntos, e quanto mais eficiente da rede.
Os participantes foram submetidos a cada duas varreduras-One antes do início da experiência e um depois-in para que os pesquisadores para acompanhar as mudanças neurais fMRI. No final do período de estudo, os pesquisadores descobriram que os cérebros dos alunos bem sucedidos tinham sido submetidos a mudanças na rede funcional do cérebro foi melhor integrada.
Tais mudanças, Li e seus colegas sugeriram ao rever uma série de estudos relacionados, são consistentes com alterações anatômicas que podem ocorrer no cérebro como resultado da aprendizagem de uma segunda língua, não importa a idade do aluno, como eles relataram em uma edição recente de Cortex.
"O resultado mais surpreendente é que, ao contrário de estudos anteriores, o cérebro é muito mais plástico do que pensávamos", diz Li. "Nós ainda podemos ver as mudanças anatômicas no cérebro [em idosos], que é uma notícia muito animadora para o envelhecimento. E aprender uma nova língua pode ajudar a levar ao envelhecimento mais graciosa. "
Enquanto isso, Li e seus colegas começaram a trabalhar sobre as formas interativas para ensinar a língua usando ambientes 3D-like virtuais com aprendizado baseado em situação para ajudar o cérebro a fazer algumas dessas novas conexões de forma mais eficaz.
Tais estudos têm a promessa de que o processo de aprendizagem de uma segunda língua como um adulto pode de fato levar a mudanças, tanto físicas e comportamentais que podem aproximar os padrões de aprendizagem de uma língua como uma criança.
Fonte: http://northdallasgazette.com/ by Victoria Indivero-Penn State

A complicada relação entre a geografia, língua e da genética!




Como as populações humanas  se dispersam, a separação nos leva a mudanças tanto nos genes e na linguagem. Portanto, se olharmos para o DNA humano e línguas ao longo do tempo, devemos achar que eles diferem ao longo das linhas geográficas semelhantes.

É uma teoria intuitiva, mas difícil de provar. Isto é, até pesquisadores decidiram combinar com grandes coleções de dados geográficos, linguísticos e genéticos em centenas de populações humanas em todo o mundo.

Um novo estudo, publicado no Proceedings of the National Academy of Sciences, quantifica a complicada relação entre esses três fatores. Os pesquisadores compararam a presença geográfica das duas coisas em populações humanas em todo o mundo: alelos e fonemas (as unidades de som diferentes que compõem a linguagem falada) (trechos de DNA que define a característica)
Este mapa mostra um quadro amplo da dispersão geográfica dos alelos e fonemas, de acordo com as conclusões do estudo. As setas indicam que, em muitas partes do mundo, línguas e genes ocupam as mesmas áreas e até mesmo parecem ter viajado ao longo de trajetórias semelhantes.
Os dados mostram que a variação genética e linguística acontecer. (Creanza et ai)
A escala da pesquisa é impressionante. "Nosso estudo compara diretamente as assinaturas de história demográfica humana em polimorfismos de microssatélites de 246 populações em todo o mundo e conjuntos completos de fonemas para 2.082 línguas", escrevem os pesquisadores em seu relatório. (Polimorfismos de microsatélites são sequências curtas de DNA que variam de pessoa para pessoa.)

Estes dados estão disponíveis há algum tempo, mas nunca examinou no mesmo lugar. "A única coisa que temos feito que ninguém mais tem é populações genéticas em todo o mundo dos jogos para as suas línguas, de modo que você está olhando para um conjunto comparável", disse Nicole Creanza da Universidade de Stanford, um dos autores do relatório.



Usando este novo conjunto de dados e técnicas estatísticas novos, os pesquisadores foram capazes de arranhar um linguistas coceira e demógrafos têm se esforçado para alcançar, mostrando que a linguagem e genes fazem, de facto partes falhas geográficas semelhantes.
Aqui está uma visão mais específica do que os resultados mostram. No gráfico abaixo, as línguas que estão geograficamente próximos uns dos outros são agrupados em uma estrutura de árvore.






Esta relação geográfica é, sem dúvida, atraente. Mas, como com qualquer conjunto de dados novos, a análise rendeu vários outros resultados instigantes.

Por exemplo, de acordo com os dados, linguagens que estão geograficamente próximos tendem a compartilhar propriedades mesmo se não forem relacionados linguisticamente. "Quando duas línguas eram geograficamente próximo, eles tendem a compartilhar mais fonemas mesmo que eles não estavam intimamente relacionados, o que sugere uma relação entre fonemas e geografia tanto dentro como entre famílias de línguas", escreveram os pesquisadores.

Outra constatação está relacionada ao isolamento: Quando pequenas populações separar do pool genético, a diversidade genética cai. Na linguagem, o oposto é verdadeiro. O estudo mostra que o isolamento leva a uma maior diversidade de fonemas. Assim, enquanto ambos estão relacionados com a geografia, a evolução biológica e linguística operar em duas velocidades muito diferentes, com a linguagem ser o mais rápido dos dois.
Fonte: http://m.theatlantic.com/NIKHIL SONNAD

O que faz um intérprete??? As línguas são diferentes ao redor mundo.Mas que pode nos separar e Como se juntar a eles?